Что нужно сделать, чтобы получить право переводить и издавать книгу?

Как самостоятельно издавать книги, которые вам нравятся

Что нужно сделать, чтобы получить право переводить и издавать книгу?

Переводчик Елена Терещенкова начала кампанию по сбору средств на покупку прав, перевод и русское издание книги американского психолога Линдси Гибсон «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей». Это ее первый опыт в роли издателя специализированной переводной литературы, но подошла она к вопросу очень обстоятельно. Мы попросили ее рассказать о своих планах и о том, как устроен этот рынок.

R.: Как Вы решили взяться за перевод и самостоятельное издание переводных книг? Зачем Вам это нужно?

Е. Т.: Начну с ответа на второй вопрос, потому что тут все просто: я из тех счастливых людей, которые любят то, чем они занимаются. Я люблю переводить. Мне нравится делиться чем-то интересным и полезным с людьми.

И я получаю удовольствие от самого процесса. При этом опытным путем я выяснила, что мне нравится переводить именно творческие тексты. Я уже полтора года перевожу статьи для своей рассылки I Love Mondays.

Ну а книги — это просто следующий уровень.

Почему я решила стать еще и издателем? На этот вопрос у меня очень много ответов. Но, пожалуй, главный из них такой: я хочу, чтобы хороших книг в хорошем переводе было больше.

Я постоянно читаю в оригинале и вижу, что многие книги не попадают в поле зрения наших издательств. Просто потому что их слишком много. А бывает так, что какие-то книги, заслужившие популярность на Западе, кажутся нашим издателям неперспективными.

В прошлом году я буквально влюбилась в одну книгу о минимализме. Двое друзей написали мемуары, в которых рассказали, как и почему они стали минималистами.

Я связалась с ними и предложила свои услуги по переводу и продвижению книги. В конце концов на английском они издали ее самостоятельно.

Но авторы ответили, что не готовы так работать и уж если и будут издавать перевод, то через традиционное издательство.

Пару месяцев спустя я решила предложить им помощь в поиске издательства в России и выяснила, что они уже ведут переговоры с одним из них. Я написала туда и мне удалось пообщаться с главным редактором.

Оказалось, что эта книга их изначально заинтересовала из-за большого количества положительных отзывов на Amazon, но потом они решили, что она не для нашего рынка. А я уверена, что дело только в подаче.

Да, возможно, эта книга не для широкой аудитории, но у нее определенно есть читатели в нашей стране.

Другой пример: за рубежом издается очень много литературы для специалистов в самых разных областях. Но лишь незначительная часть этих книг переводится на русский. Когда я поняла, что хочу издать книгу по психологии, и начала общаться с людьми, которым это может быть интересно, очень многие из них подтвердили наличие этой проблемы.

Традиционные издательства делают ставку на книги, которые, по их мнению, понравятся большинству. Я же считаю, что можно действовать и по-другому. У меня, как у микроиздателя, больше гибкости. 

Я считаю, и мне кажется, что читатели блога Ridero со мной согласятся, что мы живем в удивительное время: нам не нужно больше ждать, пока нас кто-то выберет.

Мы можем сами издавать свои книги или в моем случае переводить то, что нравится и кажется важным, и самостоятельно искать своего читателя.

Может быть, это наивно, но я верю, что когда авторы и переводчики во всем мире увидят это, начнется настоящая революция.

R.: Как Вы выбираете книги для перевода?  

Е. Т.: В первую очередь я ориентируюсь на то, что интересно мне. Если речь идет не о конкретной книге, а о теме, то далее я смотрю на отзывы на крупнейшем сайте, занимающемся продажей книг, — Amazon.

 Затем я связываюсь с издательствами, чтобы узнать, свободны ли права на перевод той или иной книги. Ну а потом я предлагаю несколько книг на выбор своим будущим читателям. Я считаю, что это важно, ведь в конечном итоге я перевожу для них.

Именно так была выбрана книга «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей», над которой я работаю сейчас.   

R.: Какую работу Вы уже проделали перед тем, как начать краудфандинговую кампанию?

Е. Т.: Во-первых, я подготовила список книг и связалась с издательствами. Затем я перевела описания и составила опрос для будущих читателей.

После того, как стало ясно, какую книгу люди хотят видеть на русском языке, я еще раз написала в издательство и обговорила все детали нашего сотрудничества: стоимость прав на перевод и публикацию, сроки выхода книги, размер тиража, срок действия договора. Это было нужно для того, чтобы понимать, сколько денег мне нужно собрать.

Также я выбрала, где буду печатать тираж. Ну и, конечно же, я подготовила саму кампанию: подготовила описание, придумала лоты, сняла видео.

R.: Вы разбили краудфандинговую кампанию на несколько этапов. Почему?

Е. Т.: Самое главное сейчас — собрать деньги на покупку прав. На это с учетом всех комиссий и налогов необходимо 60 000 рублей. Это важный этап, и не только потому, что после него книга уже совершенно точно выйдет, но и потому, что я смогу начать отправлять перевод всем, кто купил соответствующую акцию, а это — лучшая мотивация для работы.

На втором этапе необходимо собрать деньги на подготовку и печать тиража. Причем тут я имею в виду не только верстку и дизайн обложки, но и редактуру и корректуру. Я, прежде всего, переводчик, поэтому качество текста для меня стоит на первом месте, и я прекрасно понимаю, что без специалистов здесь не обойтись.

И, наконец, последняя цель по сумме, о которой я пишу в описании кампании, позволит мне полностью посвятить свое время работе над переводом и выпустить книгу быстрее.

Здесь я немного пошла против негласных правил краудфандинга, но я считаю важным показать, что работа переводчика стоит денег. Я хочу подчеркнуть: если книга заинтересует достаточное количество человек, она выйдет в любом случае.

Но чем больше будет поддержка, тем больше времени я смогу уделять именно этому проекту и тем быстрее читатели смогут получить книгу. По-моему, все справедливо.

R.: Ваша книга — очень специализированная. Планируете ли Вы привлекать к ее изданию профессиональных психологов, и если планируете, то как?

Е. Т.: На самом деле, книга рассчитана на широкий круг читателей. Безусловно, в ней встречаются термины, но их не так много, и написана она очень живым языком и по-доброму.

Я еще не приняла окончательного решения о том, буду ли я привлекать научного редактора. Это станет понятно, когда я вплотную начну работать над переводом.

Но в любом случае я знаю, где его искать: у меня есть несколько знакомых психологов, квалификации которых я доверяю.

R.: Один из лотов Вашей кампании — лот «Стать соиздателем». Что дает этот статус и почему он такой доступный?

Е. Т.: Я изначально понимала, что книга с названием «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» может не привлечь большого числа читателей. К сожалению, в нашем обществе есть определенные стереотипы и табу, а попытки найти решение проблем, корни которых уходят в детство, часто воспринимаются как ненужное копание в прошлом.

С другой стороны, я правда считаю, что именно за такой моделью книгоиздания будущее, и надеюсь, что найдутся люди, разделяющие мою точку зрения. И вот этот лот как раз для тех, кому нравится идея независимого микроиздательства, но не нравится эта конкретная книга.

Имя соиздателя будет включено в предисловие издателя этой и всех последующих книг. Кроме того, соиздатель сможет получить одну из будущих книг издательства по своему вкусу (некоторые из книг, которые есть у меня в планах, перечислены в описании проекта).

Я намеренно сделала этот лот доступным, чтобы людям, которые захотят поддержать меня таким способом, было проще на это решиться. Так я говорю им спасибо за то, что они поверили в меня и мою идею.

R.: Есть ли перед Вашими глазами примеры таких же маленьких независимых издателей, которые Вас вдохновляют?

Е. Т.: Да, есть. Когда я начала искать информацию о краудфандинге, я нашла нескольких издателей, которые уже делали то, чем я хотела заниматься, и это было здорово, потому что показало мне, что эта модель действительно работает.

Отдельно хочется отметить Аннету Баркевич, психолога и директора Института игровой психотерапии, которая готовит к выходу фундаментальное руководство по улучшению детско-родительских отношений через игру, основанную на привязанности. Ее опыт и поддержка очень мне помогли.

Еще одно интересное издательство, которое делает качественные книги, — это Издательство Дмитрия Лазарева. Дмитрий и его команда реализовали уже несколько успешных проектов издания переводных книг для профессионалов, работающих в сфере консалтинга.

Источник: https://ridero.ru/blog/?p=1524

Издание книг по шагам. Советы авторов и издателя. Образцы книг

Что нужно сделать, чтобы получить право переводить и издавать книгу?

Издание книг – процесс увлекательный и немного загадочный.

Читателям этапы появления на свет любимой книжки не ведомы, и даже многие авторы не осведомлены о тонкостях рождения своего произведения! Большинство наших коллег неохотно делятся подробностями о процессе издания книг, возможно потому, что боятся конкуренции. Однако наше издательство готово приоткрыть завесу тайны и помочь авторам сориентироваться в принятии решения относительно издания своих произведений.

В этой статье Вы не только узнаете о всех этапах выпуска книг, но и сможете ознакомиться с примерами (все иллюстрации – активны, достаточно щелкнуть мышкой на изображении, и Вы получите больше информации). Если же Вы – автор, осведомленный о тонкостях издания произведений и хотите издать свою книгу, тогда рекомендуем ознакомиться с полезной информацией в статье «Издать книгу».

С чего начинаются книги…

«С обложки», — подумают многие из вас и будут, увы, не правы. Издание любой книги начинается с поиска! С поиска издательства, которое выпустит авторское произведение. Мало просто написать роман, повести или стихи – их рано или поздно захочется опубликовать, и тут у авторов начинаются проблемы…

Начинающему автору найти издательство, которое за свой счет возьмется издать его книгу, практически нереально. На это могут рассчитывать лишь авторы уже известные. А чтобы стать известным – надо издавать свои книги. Получается замкнутый круг. Как его разорвать, Вы можете узнать в статье «Как опубликовать книгу», возможно и Вам она будет полезна.

Зачем нужно издание книг?

  1. Для материальной выгоды. Каждый автор мечтает, чтобы его книга стала известной и приносила доход. Реализовать это сложно, но возможно. В статье «Как издать книгу за счет издательства» мы раскрываем секрет как это можно сделать быстрее.
  2. Заявить о себе как о писателе, драматурге или поэте.

    Для творческого человека очень важно быть услышанным! Для этого необходимо не только писать интересные произведения, но и публиковать их. Как это сделать, почитайте в наших статьях «Опубликовать роман» и «Самые распространенные способы опубликовать стихи».

    А по этим ссылкам-обложкам можете ознакомиться с примерами:

  1. Для раскрутки и рекламы своего бизнеса или рода деятельности. Издание книг помогает привлечь больше клиентов, а также повышает «экспертность» автора. Также полезной будет книга, если Вы проводите исследования на гранты.

    С помощью издания Вы расскажете о своих исследованиях. Ознакомиться с примерами подобных книг Вы можете по этим ссылкам:

  1. Продвигать свои идеи и искать единомышленников.

    Издание книги будет полезным, чтобы вас услышали, ознакомились с вашими исследованиями, оказали поддержку и может быть даже спонсировали какие-то исследования или экспедиции. Наше издательство помогло авторам издать следующие книги:

  1. Поддерживать учебный процесс.

    Качественные бумажные издания учебного характера – пособия, методическая литература, хрестоматии и т. д. – нужны каждому учебному заведению. Мы издаем такую литературу, посмотрите примеры книг:

  1. Выпустить книгу памяти. Мы поможем Вам издать историю своего рода, выпустить мемуары или книгу об истории предприятия и его коллективе. С примерами подобных книг Вы можете ознакомиться по этим ссылкам:

Покупка прав на книгу

Права на книгу для перевода на русский язык покупаются издательством в том случае, когда оно планирует издавать зарубежных авторов.

Обычно издательства выбирают либо известных авторов, либо популярные произведения.

В зависимости от востребованности автора и его произведения ставка покупки прав или роялти отчислений с продаж будет составлять от 6% до 10%, в редких случаях может быть и 15% от продаж.

Тема покупки прав – достаточно интересна, и в ближайшее время мы подготовим отдельную статью на эту тему. Прочитать Вы ее сможете в нашем блоге.

Перевод книги на русский язык

Произведения зарубежных авторов требуют качественного перевода, ведь от этого будет зависеть успех книги. Для перевода художественных произведений рекомендуется найти переводчика с опытом подобных работ, чтобы его переводы нравились и ценились.

А вот если перевести на русский язык необходимо специализированную литературу (в области медицины, инженерии и т.п.) – здесь без узконаправленных переводчиков не обойтись.

Чаще всего, чтобы упростить процесс, редактор перевода устанавливает источник терминологии (это может быть другая книга или переведенная и отредактированная глава из книги), который и служит образцом для переводчиков в работе над специализированной книгой.

Подготовка книги к изданию

От того, как будут соблюдены все этапы подготовки книги к изданию, зависит уровень выпускаемой литературы. Мы не рекомендуем экономить, отказываясь от каких-то пунктов: потеря в качестве будет гораздо весомее, чем экономия средств. Если Вы хотите получить в итоге действительно качественную книгу, советуем придерживаться всех этапов, изложенных ниже.

Вычитка книги экспертом или редактором перевода

Для того, чтобы быть уверенным в правильности перевода, лучше найти эксперта по теме, который прочитает книгу и выскажет свое мнение, даст рекомендации по корректности применения терминов, предложит исправления. Например, если переводится книга о таком виде спорта как футбол, было бы хорошо дать ее на вычитку человеку, связанному с этим видом спорта: например, тренеру, спортивному комментатору, спортсмену.

Если эксперта по теме найти не удалось, тогда вычитку берет на себя редактор перевода, который предварительно должен изучить тему из разных источников, а уже потом вычитывать книгу.

Вычитка литературным редактором

Данный вид редактуры включает большой объем трудоемкой работы:

  • исправляется логика сюжета в прозе;
  • корректируется хронология развития сюжета;
  • устраняются или переписываются сомнительные обороты речи;
  • корректируются непонятные «туманные» места в тексте;
  • исправляются грамматические и пунктуационные ошибки в тексте.

Конечно, далеко не все произведения требуют полного комплекса работ по вычитке прозаической литературы. Однако за годы работы наше издательство сталкивалось с разными произведениями: например, мы проводили вычитку романа объёмом 400 страниц, написанного одним абзацем.

Хотим отметить, что все замечания литературного редактора всегда согласовываются с автором и только после этого они вносятся или не вносятся в текст.

Подготовка иллюстраций

К иллюстрациям относятся фото, рисунки, схемы, таблицы, графики и т.п. Если планируются иллюстрации к художественному произведению или к стихам, автор отмечает страницы (главы), к которым необходимы иллюстрации, а также рассказывает, какой сюжет он видит. По описаниям автора художник делает рисунок, который автор утверждает либо не утверждает.

Если планируется издание специализированных книг (учебных, технических, исследовательских и т. д.

), тогда автор готовит иллюстрации самостоятельно, а издательство их только корректирует, делая пригодными для печати.

При необходимости, издательство может привлечь специалиста, который умеет рисовать схемы в определенных программах, например, в программах математического моделирования или автоматизированного проектирования.

Верстка макета: нюансы выбора

После того, как все моменты по тексту и иллюстрациям согласованы с автором, издательство приступает к верстке книги. Верстка – это процесс компоновки текста, иллюстраций и разных графических объектов в таком виде, в каком они будут представлены в готовой книге.

Для осуществления верстки необходима специальная программа и опытный специалист. Наше издательство делает профессиональные макеты книг в компьютерной программе Adobe Indesign. В этой программе оформляются заголовки, колонтитулы, вставляются иллюстрации, графики, делаются сноски, собирается содержание.

Однако с целью удешевления процесса издания некоторые авторы делают верстку книги в Word. Такой вариант возможен только, если будет осуществляться цифровая печать.

Word не соблюдает ни одного полиграфического стандарта, поэтому всегда есть риск, что всё придётся переделывать.

Также автор должен понимать, что качество книги при такой вёрстке будет несколько ниже, особенно это заметно при цветной печати.

Отметим, что если планируется офсетная печать книги, тогда используется только профессиональная программа для верстки — Adobe Indesign.

Присвоение индексов и кодов

Наше издательство придерживается всех правил и норм в оформлении книг, поэтому все необходимые коды, индексы (в частности, УДК, ББК, ISBN), авторские знаки, штрих-коды обязательно присваиваются. Для чего они необходимы и может ли издание книг обойтись без них, мы подробно расскажем в отдельной статье.

Обложка – лицо книги

Первое впечатление о книге складывается по обложке. И у Вас не будет второго шанса произвести первое впечатление. Поэтому очень важно, особенно в художественной литературе, сделать обложку привлекательной, запоминающейся. Именно автор решает, какой будет обложка его книги, а мы, как издательство, воплощаем его пожелания в жизнь.

Обложки могут быть очень разными:

  • содержать только название и фамилию автора;
  • скомпонованы из различных фотографий;
  • нарисованы акварелью, карандашами, тушью;
  • иметь золотое/серебряное или рельефное тиснение.

Возможности оформления обложки практически безграничны, она может стать маленьким произведением искусства, а может быть в минималистическом стиле, в любом случае все ограничивается только фантазией автора и бюджетом.

Отметим, что если автор хочет сделать обложку с тиснением – изготовление может занять несколько больше времени, чем обычно. Для тиснения в специальной программе кропотливо вырисовывается будущий металлический штамп, которым и будет производиться тиснение фольги на обложку.

Корректура макета

Выше мы уже рассказывали о том, что авторский текст вычитывается очень тщательно и бывает, что с привлечением нескольких специалистов.

Однако на финишном этапе издания произведение еще раз отдается на вычитку корректору.

Во время верстки макета в тексте могут появиться ошибки верстальщика, неточности в переносе слов, неправильные кавычки, какие-то пунктуационные недочеты – все это исправляется корректором.

Обратите внимание

В нашем издательстве больше всего этапов вычитки (целых три!) проходит техническая литература. Такие книги вычитывает сначала эксперт или редактор, разбирающийся в теме, потом литературный редактор и в конце – корректор макета. Художественная литература и стихи вычитывается два раза: литредактором и корректором.

Выпускающий редактор – контроль на финишной прямой

Издание книг предусматривает наличие такой должности как выпускающий редактор. В его функции входит контроль готового макета перед печатью. Редактор тщательно проверяет весь макет, его комплектность, наличие кодов, приложений, оформление обложки, также он заполняет всю необходимую документацию для правильной печати.

Тонкости печатного дела

Печать книги также, как и сам процесс подготовки макета, имеет свои особенности. Наше издательство не раз сталкивалось с такими ситуациями, когда авторы просили напечатать первые 2 экземпляра книги, а остальное потом.

Или просили напечатать половину тиража в мягкой обложке, а половину в твердой. Однако особенность печати такова, что выполнить эти просьбы бывает невозможно без дополнительных затрат, особенно если печать офсетная, а не цифровая.

В чем разница этих способов Вы можете прочитать в этой статье.

Сделать пробную печать в несколько экземпляров, а не целый тираж возможно в цифровой печати. Однако авторам следует учитывать, что это получится дороже, чем просто запустить весь тираж в печать, так как необходимо будет сделать приладку печатной машины (детально можно почитать здесь).

Печать части тиража в разных видах обложки (твердой и мягкой) возможно сделать, но тогда это будет оформляться как два разных тиража, потому что потребует два разных цикла печати и сборки книги. Соответственно автору это будет стоить значительно дороже.

Распространение тиража

Наше издательство предлагает два вида распространения напечатанного тиража:

Следует учитывать, что распространение бумажного тиража потребует дополнительных расходов издательства, ведь книги надо хранить, развозить по магазинам, заполнять различные бухгалтерские и сопроводительные документы, вести учет, платить налоги и многое другое.

Издательство для вашей книги

Мы рассказали Вам о всех этапах, которые проходит каждое авторское произведение, чтобы стать полноценной книгой.

Издание книг – процесс непростой и затратный, однако каждый автор заслуживает того, чтобы быть услышанным и признанным.

Пусть вас не пугает сам процесс, наше издательство поможет Вам осуществить выпуск книги и подскажет какой способ верстки, печати или распространения выбрать.Издательство «Триумф» всегда радо сотрудничеству с новыми авторами!

Источник: https://www.triumph.ru/izdanie-knig.html

Как опубликовать переводную книгу в России – Справочник писателя

Что нужно сделать, чтобы получить право переводить и издавать книгу?

Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

Что НЕ делать:

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Что делать:

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт.

Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя.

На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• сам автор;

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др.

У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства.

Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации.

В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту.

Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

• аннотацию,

• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• название книги,

• имя автора,

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• язык оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• аннотация,

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

Источник: https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/

Как издать книгу за счет издательства

Что нужно сделать, чтобы получить право переводить и издавать книгу?

Я специально не стал читать в Интернете другие статьи на эту тему, чтобы не получилось похожего, дублирующего материала. У меня есть немалый опыт работы с авторами в вопросах их «продвижения», а также опыт взаимодействия с издательствами и книготорговыми организациями. Всей этой информацией, полученной, как говорится, из первых рук, я хотел бы с вами поделиться.

Чтобы нам было проще общаться и не путаться в понятиях, введем несколько определений.

Под словом «Издательство» мы будем понимать организацию, деятельность которой связана с печатью и реализацией книжной продукции за средства издательства. Ключевым моментом здесь является то, что издание книги происходит не на средства автора, а за счет издательства.

Организации предоставляющие услуги за счет авторов, я называю, Издательскими агентствами, с условиями их предложений можно познакомиться в статье Услуги книжных издательств.

Коммерческие издательства – издательства, основной целью которого является получение прибыли.

Некоммерческие издательства – это те издательства, основная цель которых – просветительская деятельность (да-да, такие издательства тоже есть – это различные фонды, музеи и государственные организации). В данной статье речь пойдет только о коммерческих издательствах.

Ситуация такова:

Человек, написавший свою книгу (автор), ищет способы издать книгу за счет издательства, иначе говоря,  на средства издательства (способам издать книгу  за  собственные деньги или привлеченные финансы посвящена отдельная статья – «Где взять деньги на издание книги»). Издательство тоже заинтересовано в талантливом авторе, книги которого будут хорошо продаваться. Цель по сути общая – совместная деятельность в издании книг, которые будут продаваться.

Рассмотрим обоих участников.

Автор глазами автора: я написал хорошую книгу, которую прочло много моих знакомых и очень высоко оценило мой труд. Они порекомендовали мне напечатать книгу. Также я уверен, что моя книга будет интересна большому количеству людей.  А когда мою изданную книгу оценят читатели, я напишу еще другие, не менее интересные книги.

Издательство глазами автора: организация, которая зарабатывает большие деньги, наживаясь на труде авторов, печатающая дополнительные тиражи и не платящая с них авторских гонораров.

Есть вероятность, что я пришлю им свою книгу, а они ее напечатают под своим псевдонимом, и я никогда не докажу, что эту величайшую книгу написал я.

Поэтому я не доверяю ни одному издательству и буду требовать заключить со мной авторский договор до начала наших отношений.

Автор глазами Издательства: в нашей стране много талантливых  писателей, но так же много и графоманов, которые написали одну «книгу» и считают себя великими авторами –  одни работы являются почти копиями уже известных произведений, другие не дотягивают даже до среднего уровня.

И за эти творения авторы претендуют на огромные гонорары, причем требуют заключения авторского договора даже до предоставления рукописи для ознакомления.

Мы разработали правила предоставления рукописей, которые помогают ускорить работу,  но авторы по-прежнему не хотят им следовать, что всегда нас раздражает и усложняет нам жизнь.

Нам пишет огромное количество людей, конечно же, среди них есть талантливейшие люди, поэтому самая большая наша опасность –  не заметить  их. Именно поэтому приходиться каждый раз погружаться в рукописи с головой в надежде отыскать нового самородка.

Издательства глазами издательства: мы тратим огромное количество времени и средств для сортирования приходящих рукописей, мы берем на себя огромный риск при издании нового автора и рискуем никогда не продать тираж.

Мы вкладываем огромные средства в рекламу нового автора, хотя на опыте знаем, что только один из отобранных двадцати авторов способен будет создать новые, не менее интересные книги и будет успешно продаваться. А большинство тиражей так и останутся не реализованными до конца.

И самое неприятное, с чем, тем не менее, приходиться мериться, – так это то, что как только автор становиться более-менее известен и популярен, его ПЕРЕКУПАЕТ другое издательство, не вложившее в него до этого ни  рубля.

Я надеюсь, этого описания достаточно, чтобы понять, что точки зрения в большинстве своем не совпадают, а порой даже диаметрально противоположны. Часто полезно бывает взглянуть на проблему с другой стороны – таков единственный способ взаимовыгодного партнерства. Можно было бы и закончить на этом, но тогда где же  полезные советы, которые мы так любим давать на своем сайте? А вот и они!

Полезные советы

Предположим, что вы действительно талантливый человек и написали очень интересную или очень полезную книгу, и ваш труд будет высоко оценен читателями.

Вы искреннее хотите связать свою жизнь с писательской деятельностью и зарабатывать этим деньги, причем вы не рассчитываете на многомиллионные гонорары – вы просто хотите ЗАРАБАТЫВАТЬ  нормальные деньги, на которые человек может жить, содержать семью и рассчитывать на нормальную небедную старость.

Но сейчас вы еще никому неизвестный автор, и ваши работы пока нигде не печатались.
Ваша цель – привлечь к себе внимание издательства, состояться как автор, в будущем иметь доход от вашей работы, позволяющий вам заниматься любимым писательским делом.

Следует действовать поэтапно:

Привлечь внимание.

Прежде всего, необходимо выбрать издательство, которое специализируется на вашей тематике – фэнтази/фантастика, женский роман, научная публицистика, учебно-метадические материалы, детские издания.

Найти подходящее издательство проще простого – вы идете в самый крупный книжный магазин вашего города, находите книжную полку с изданиями, близкими к вашему, и на странице книги, где оформлена библиографическая карточка, смотрите издательство, выпустившее книгу.

Далее по этому названию вы находите сайт издательства, смотрите контакты и сведения, как правильно подготовить рукопись для рассмотрения.

Я не буду подробно описывать, как готовить рукопись для издательства: этому посвящено очень много сайтов, и лучше всего смотреть правила подготовки рукописи на сайте издательства, куда вы планируете обратиться. Если выбранное издательство не предъявляет особых требований, то подготовьте рукопись так же, как самому известному издательству – это только повысит вас в глазах издательства.

Обязательно нужно узнать, как зовут работающего с рукописями молодых авторов человека, его контактный телефон и электронную почту, по которой нужно высылать работы на рассмотрение.

Если издательство предпочитает работать с рукописями в бумажном виде, естественно, вам потребуется почтовый адрес,.

После передачи рукописи обязательно неназойливо удостоверьтесь, что она дошла до адресата, и уточните, когда лучше связаться для получения оценки вашей работы. Помните, что для вас будет важна любая оценка – это шанс изменить ситуацию к лучшему.

Не надо ограничиваться одним или двумя издательством. Сколько найдете, стольким и посылайте, и не важно, кто именно начнет с вами сотрудничать.

Если же прошло уже длительное время и вы все еще желаете связать свою жизнь с писательской деятельностью, но до сих пор не получили предложения ни от одного издательства, рекомендую вам повторить всю описанную процедуру.

Потребности книжного рынка тоже меняются, и ваша работа может стать востребованной. Вы об это даже не узнаете, если не будете действовать.

Заблуждения молодых авторов. Очень часто молодые авторы уверены, что издательству  будет приятно ознакомиться с творчеством автора уже в виде готовой книги.

Авторы пытаются на собственные деньги выпустить малый тираж своей книги и уже готовую книгу рассылать в издательства – это самое часто встречающее среди молодых авторов заблуждение. Во-первых, вы потратите огромное количество сил и финансов.

С большой вероятностью может получиться так, что выпущенный вами вариант  книги совсем не соответствует представлению издательства, как должна выглядеть ваша книга, и это несоответствие уже может вызвать негативное или предвзятое  отношения  у издателя.

Поэтому рекомендую больше внимания уделить именно на поиски издательства, которое напечатает вашу книгу на средства издательства. (рекомендую прочитать статью «Как выбрать издательство для своей книги» ).

Больше уверенности, но меньше амбиций – ваш девиз.

Очень важно, чтобы человек, к которому попадет ваша рукопись и который будет  оценивать вас как возможного партнера, чувствовал, что автор уверен в себе, будет настойчив и не бросит свою деятельность; что вы – надежный партнер, и при этом не заносчивы, понимаете сложности и готовы к работе.

Меньше амбиций – помните, что вы никому не знакомый автор, вполне возможно, у вас есть талант, но у вас еще мало опыта и вам нужно еще много работать. Если издательство подумает,  что вы УЖЕ «зазнайка»,  вряд ли оно будет заинтересовано в вас.

Небольшое отступление. Я называю здесь автора – партнером. Это очень важный, на мой взгляд, момент: партнеры – это взаимозависимые люди, и когда вы выбираете партнера, тем более в бизнесе (а издание – это бизнес), то отношения должны быть прозрачны и максимально ясны.

Начиная работу с издательством, вы должны рассматривать самые разные варианты развития ваших отношений и выбирать наиболее выгодные для обеих сторон, ведь любой бизнес предполагает риск.

На этапе издания неизвестного автора риск издательств несоизмеримо больше, чем риск автора, даже если этот автор передает исключительные права право на собственное произведение издательству (к этому мы еще вернемся чуть позже)

Как много вы можете? Очень важный вопрос для издательства. Напомним, что основная цель любого коммерческого издательства – это извлечение прибыли из собственной деятельности.

Как оценить автора? Как понять реакцию читателя на автора? Каким тиражом печатать автора,0 чтобы знать наверняка, что большая часть тиража реализуется,  а не будет занимать дорогие складские площади годами? Единственный верный способ узнать реакцию читателей на автора – это выпуск тиражей двух и более книг, и если второй тираж раскупают быстрей, чем первый, значит автор людям понравился,  и можно смело выпускать следующие книги большими тиражами. О чем это говорит? Это говорит о том, что зарабатывать издательство начнет в лучшем случае с третей книги, а это значит, что для получения прибыли от нового автора его последующие работы  по уровню привлекательности для читателя не должны быть ниже первых его работ. К сожалению, очень-очень часто встречаются авторы ОДНОЙ книги, а все последующие – малое подобие первого произведения.

Я специально акцентирую на этом внимание молодых авторов: издатель должен быть уверен (а уверить его сможете только вы) что вы очень талантливый автор и ваши книги будет все более интересны, более захватывающи или полезны. Поэтому не удивляйтесь, если вас попросят прислать еще что-нибудь – это не значит, что первая ваша книга им не понравилась, а наоборот: значит, она имела успех, но издатель хочет быть уверен, что вы надежный партнер, а ваши последующие труды будут также талантливы. При этом издатель обратит внимание на то, сколько времени вам понадобилось и почему? Все по той же причине: как быстро вы пишите, успеет ли появиться ваша следующая книга на полке книжного магазина до того, как читатель переключится на других писателей.

Теперь вторая ваша цель – состояться как автор.

Если вас напечатают, значит рукопись понравилась издателю, а вот если другое, более крупное издательство предложит вам заключить более выгодный контракт на издание ваших работ, можно смело утверждать – вы состоялись как автор. Заключать новый договор и бросать людей, которые в вас поверили и помогли стать этим самым известным автором, – это уже ваше дело.

Затронем финансовую сторону вопроса. Без условно любой труд должен оплачиваться – это бесспорно, Но я предлагаю вам посмотреть на это несколько с иной стороны – со стороны обучения и бесплатной практики ради приобретения навыков.

Очень часто мы готовы даже компенсировать учителям, дающим нам билет в жизнь, время, которое они затрачивают на нас.

Нам ведь даже в голову никогда не приходило просить авторский гонорар с научного руководителя, под руководством которого мы пишем кандидатскую работу, которая даст нам «имя и звание». «Ну не всю же жизнь работать бесплатно!» – скажете вы.

Да, не всю, но «имя и звание», за которое уже можно будет получить и авторский гонорар, вам могут принести трех или пятитысячные тиражи ваших первых книг. Поэтому я предлагаю вам не акцентировать внимание издателя на обязательной выплате авторского гонорара, уже тем более – до печати вашей книги.

Конечно, бывают исключения: допустим книга является научным изысканием, над которым вы трудились всю жизнь, и вряд ли у вас будет шанс написать еще одну такую же.

В этом случае я всегда спрашиваю автора, что для него важнее? Чтобы его работу увидели, оценили и признали его великим ученым? Или же первая цель – это заработок на открытии? Меня радует, что люди готовы делиться своими достижениями в науке безвозмездно.

Но это совсем не значит, что я согласен с тем, чтобы на этом наживались недобропорядочные люди.

P.S.: Меня всегда интересовал вопрос, откуда берутся авторы, которых печатают современные издательства. Когда у меня была возможность пообщаться с руководителями издательств, я всегда задавал этот вопрос.

И мне рассказывали много историй, как когда-то никому пока неизвестный человек прислал им рукопись, и редактора решали, что такое произведение будет интересно читателю. А дальше начиналась большая совместная работа.

Поэтому я призываю вас верить издательствам и верить в свои силы: если вы талантливы, то ваш труд, ваши поиски и ваши усилия принесут плоды, вы тоже станете признанными авторами и, может быть, вашего «Маленького принца» будет читать весь мир.

Я очень надеюсь, что эта статья поможет талантливым людям добиться своих целей.

Источник: https://www.tgraf.ru/izdatel.html

Административное право
Добавить комментарий